My teams and I work with global manufacturing firms every day. We hear firsthand about the challenges in this business. Keeping up with regulatory requirements in local markets. Unrelenting pressure to speed up product time to market. And let’s not forget those piles and piles of content that just keep growing.
That’s why today I’d like to pass on a few tips to help make your manufacturing content translation process run as efficiently as a well-oiled machine (pardon the industry pun).
If you’re about to translate your website for different markets, you need to cover a few bases first.
Keep in mind that there’s no “one size fits all” approach here. My guidance to clients depends on their company goals, the architecture of the website, their content management system setup, and more.
Delivering quality translation projects to you is a key part of our service offerings here at Sajan. What really makes Sajan special, however, is the amazing people who deliver these translation projects on a daily basis.
Earth Day is truly global. Around two billion people from 192 countries around the world honor this day of environmental awareness. Global companies everywhere share the role of stewardship in bringing sustainability more into everyday consciousness.
In today’s blog, let’s celebrate the biggest (and greenest) international day of observance. I’ll talk about trends in sustainability, spotlight celebrations worldwide and highlight a few companies that are making their mark with green activism. read more…
While doing your research on ways to translate your website, you may have come across one option called website translation proxy technology. Your eyebrows might’ve drawn together in confusion over the word “proxy” itself. (If so, I don’t blame you.)
Even if you’re hip to the tech lingo, you could have a lot of questions around website translation proxy. What does a proxy mean for website translation, anyway? How is quality achieved? What does the process look like? Without further ado, here are my answers to some commonly asked questions about this website translation technology. read more…
Adapting courses for multiple cultures can involve a bit of a learning curve, simply due to the myriad pieces involved. An online course is sort of like one big interactive, multilingual puzzle in that way. Luckily, you’ve got us to help you get up to speed on how to make eLearning localization as efficient as possible.
Let’s go over a few need-to-know tips on making the process manageable on your end. We’ll also cover the overall state of global eLearning. Spoiler alert: it’s growing by leaps and bounds.
Subscribe to our blog
- 5 tips to ease manufacturing content translation May 6, 2015
- Sajan, Inc. Announces Financial Results for First Quarter 2015 May 6, 2015
- Are these items on your website translation to-do list? May 5, 2015
- [Video] A day in the life of a life sciences translation project manager April 30, 2015
- Earth Day 2015: Green and global April 22, 2015