The word quality has eight different definitions on Merriam-Webster.com. That’s a lot of different ways to look at one word! With so many different definitions, how can you be sure that you and your vendor are speaking the same language on translation quality?
Shepherding life sciences content through the translation process can be a struggle. Because it’s so stringently regulated, you can easily face challenges that eat up a lot of time, staff resources and even budget. But it doesn’t have to be that way. Today I’d like to go over three big challenges with life sciences translation and offer guidance for overcoming them. read more…
Over the years, I’ve helped many clients with transcreation needs. Sometimes they’re not quite sure what the difference is between transcreation and translation. For that reason I decided to bring to the blogosphere my “need to know” overview on transcreation services.
Let’s dive into a few commonly asked questions about transcreation and my responses. read more…
As many of you are already aware, today is Saint Patrick’s Day. Of course, it’s pretty common knowledge that we fortunate Ireland dwellers celebrate this holiday with green-bedecked, pint-drinking joy. Much of the U.S. partakes in this tradition as well (even though you folks in the States don’t get the day off like some of us do—sorry about that). Now, how do people celebrate in other parts of the world?
I thought I’d do my part to honor this holiday by bringing attention to how other nations share in the spirit of the Irish. read more…
Every day, new advancements in technology are made. Such advancements bring new or updated regulations and certifications to the life sciences industry. As vice president of global life sciences here at Sajan, Clio Schils and her team keep all of our life sciences clients up to speed on these regulations and their impact on translations. In this video, Clio explains how taking the pulse of the regulatory environment is at the heart of Sajan’s life sciences translation services.
It might seem like a good idea to put your 100 percent translation memory matches in a figurative “don’t touch” box. Linguists and project managers wouldn’t spend time on those segments in the review stage of the translation process, theoretically cutting down on costs.
Yes, the whole idea behind translation memory is to increase your cost savings over time. But shelving those 100 percent matches can expose you to undesirable consequences. In fact, locking down those segments could add up to extra costs and quality concerns.
Let’s look at a few reasons why lockdown can potentially be a huge letdown.
Subscribe to our blog
- [Video] 10 questions on translation quality assurance – part 3 March 26, 2015
- 3 big challenges for life sciences translation March 24, 2015
- Transcreation FAQ: What you need to know about creative translation March 19, 2015
- Celebrating Saint Patrick’s Day around the world March 17, 2015
- [Video] Keeping pace with life sciences regulations for translation March 12, 2015