The latest language translation & localization advice to make managing translation easier.

Localization review: A look at Uber’s global brand refresh

Localization review: A look at Uber’s global brand refresh

When it comes to global marketing and localization, companies spend time and money on creating a multilingual website, localizing marketing campaigns and translating product packaging. Don’t get us wrong… these are all great pieces to a localization plan. But many forget one critical aspect of localization: the company brand identity. Today we assess Uber’s new brand refresh and point out some of the smart ways they are localizing their brand and preparing for future expansion.

read more…

High-context and low-context cultures: Does your multilingual website speak to your viewers?

High-context and low-context cultures: Does your multilingual website speak to your viewers?

The way your website is formatted can make a huge impact on whether or not it is received well by your customers. This impact is even further increased when analyzing the nuances of how a particular culture digests visual information. Localizing your website is about presenting your content in a way that truly resonates with your audience, and the best way to start is by truly understanding their culture.
Today we revisit a topic we’ve discussed before: high-context and low-context cultures.

read more…

[Video] Does Sajan provide localization services for your industry?

[Video] Does Sajan provide localization services for your industry?

Today we premiere a new blog series: Get to Know Sajan. This series will answer common questions we often receive. We asked some of our very own “Sajanites” (the endearing term we use for the localization pros who work here at Sajan) to answer some of these questions in a concise video format. We hope the videos are a fun way for you to get a feel for the work culture here at Sajan and introduce you to each particular topic.

read more…

Print isn’t dead—in fact, you should translate it

Print isn’t dead—in fact, you should translate it

You may have heard that print has gone the way of the dinosaur. For marketing professionals, the implication is that it only pays to produce digital content.

While digital marketing content certainly has its place, it’s also true that print media is alive and well. Audiences tend to respond favorably to print precisely because it’s considered more unusual, even more personalized at times.

We’ll even go a step further. You should translate your print marketing, too. read more…

Website translation e-book
Download our free e-book to learn more about our website translation services.

x



x

Questions? We’re listening.

Looking for some insight into growing your global presence? Want to run some ideas by us? Our friendly localization gurus would love to help. Speedy answers are just a few clicks away.

x

Request a Quote

x