Every single aspect of a brand is important when it comes to upholding its carefully crafted identity. Whether it’s the tagline, logo, website graphics or tenor of the marketing copy—all of it must roll up into one cohesive brand voice. However, highly conceptual and creative elements can’t always be translated word for word, because there’s often no direct equivalent in the target country.
As stressful as this might seem—enough to make you want to double up on your yoga practice—there’s actually a solution. We turn to our expert transcreation teams.
Lots of jovial, thought-provoking discussions went down at last month’s Localization Innovation Summit. Just one of the themes we explored had to do with companies’ urgent need for lower costs, faster turnaround and higher quality on the language translation front. Those who had found success shared a common solution. The best way to improve in all three areas is by centralizing every aspect of your translation program into one cohesive process.
Cate McCarthy, global solutions architect here at Sajan, works with clients on a daily basis, helping them mold translation program solutions to their specific needs. In this video, Cate explains the three main benefits you can expect when you centralize your translation program.
If you want to connect with Brazilians, it pays to know as much as possible about the culture. This is definitely true when it comes to language translation since the more audience-tailored the message, the more effective the translation will be.
In other words, you need to speak their language in every way.
I’ve got a few culture-based tips to help ensure positive results when it comes to localizing (and even creating) your global content for Brazil. read more…
As a new year approaches, many cultures practice many different traditions. One of my favorite traditions this time of year is setting a New Year’s resolution.
This year, why not make your New Year’s resolution to increase the speed of your language translation process? One way to do this is to make sure you’re using a strong translation management system. If you’re not using such a system, you’re missing out on automation and most likely suffering from slower-than-necessary project completion times, inconsistent file delivery and incomplete reporting data. That’s definitely nothing to get festive about.
I’d like to introduce Maria Kania-Tasak, strategic account manager, who’s based in Barcelona, Spain. Maria attended this year’s Web Summit in Dublin and wrote the following guest post for us. Enjoy! —Gráinne
I happened to be in Dublin for some training as a new member of the Sajan team, and so I was offered the chance to go to the Web Summit hosted in Dublin. Forbes has called it “The new hot ticket on the tech conference scene.” It showcases a plethora of the most innovative tech available. So naturally, I wanted to share some localization strategy takeaways from my time there. read more…
When you are pursuing website localization for the first time, preparation is critical. Here at Sajan, we know a thing or two about getting websites ready for global audiences, from conception and planning to final delivery. We work with a wide range of clients big and small alike. Pragma is just one of these, and you can check out their story on our blog. As Global Engineering Manager, I’ve pinpointed four key areas to focus on when preparing to localize your company’s website.
- 3 transcreation tips to stretch your global presence December 16, 2014
- [Video] 3 ways centralization strengthens your language translation program December 4, 2014
- Spotlight on Brazil: Tips for language translation planning December 2, 2014
- Ring in the New Year with an automation-enabled translation management system November 26, 2014
- 3 localization strategy takeaways from Web Summit Dublin November 20, 2014