The latest language translation & localization advice to make managing translation easier.
Sajan’s own Emil Atanassov, general manager of our Sajan Singapore office, helps champion the cause
Once per year, 30 like-minded cyclists of varying skill and fitness levels from all over the world come together. They are united by a single purpose: to ride about 800 kilometers across Indochina, raising money and awareness for the Hope for Cambodian Children Foundation in Battambang, Cambodia. This year there are participants from the United Kingdom, Australia, Singapore, Bulgaria, South Africa, New Zealand and the USA.
One of these dedicated cyclists is our own Emil Atanassov, who manages our Sajan Singapore office and oversees our Asia-Pacific business. We’re incredibly proud of Emil and wanted to spotlight his worthy cause by interviewing him about it. read more…
Do you need to take your website into new markets quickly—without spending a ton of time and money on website translation?
Or perhaps it’s not your own website, but rather your client’s that needs to be localized. And you’d like to offer this ability to them. Oh, and quality matters. None of that instantly-translated-by-an-online-robot stuff.
Whether the website in question is your company’s or your client’s, there’s a great option to consider. We call it SiteSync, our website translation proxy technology. It’s a fast and high-quality way to translate a global website. Want to see how it works? Check out this video.
Life sciences localization update: Talking complexities and crowdsourcing at the Life Sciences Business Roundtable
On October 13 and 14, 2015, the next Life Sciences Business Roundtable will take place in Santa Clara, California.
This life sciences business roundtable constitutes a unique forum where both clients and vendors from the life sciences localization arena come together to discuss current and future trends, the ever-changing requirements and challenges of this highly regulated industry as well as define best practices to implement. I will be moderating the life sciences roundtable, an initiative of Mr. Ulrich Henes, president of the Localization Institute in Madison, Wisconsin, U.S.
The roundtable agenda for the fall edition reflects current market trends and challenges that now also have found their way into the life sciences localization space. Some of these will be discussed in Santa Clara. The audience will be engaged and invited to share experiences, which will result in the definition of best practices for the entire group to take home and implement. read more…
Africa is one of the fastest growing, most opportunity-rich parts of the world—which makes it primed for inclusion in your localization strategy. Comprising 54 unique nations with associated markets, the continent is ripe for investment. And languages? They have plenty. Nigeria alone has more than 500 spoken languages.
We decided it would be fun to take a closer look at the languages spoken across this vast region. Not to mention its usefulness as you formulate your localization strategy for Africa. Feast your eyes upon this infographic that depicts Africa’s incredible linguistic diversity. read more…
Why is innovation an important quality in a language service provider—or any other partner you do business with? Well, you may immediately think of groundbreaking technology. And of course, that’s definitely important. Yet there are other aspects of innovative thinking and service you should expect from your language service partner. Today’s video highlights one of them: transparency into process workflow. Paul Rome, COO of Sajan, explains the future of innovation in the translation industry.
Before setting out to localize content, it’s common to apply a “one size fits all” approach to global marketing content. You may not initially think to categorize your different types of content according to whether they need translation, localization or transcreation.
Everything may flow more or less smoothly—until you realize that business goals are not being met. For instance, your Venezuelan customers may say your translated tagline doesn’t make any sense to them. This feedback could signal that the tagline was simply translated rather than transcreated, where the message is re-created to suit the culture’s preferences. read more…