[Video chat] How a translation proxy solves website translation challenges

[Video chat] How a translation proxy solves website translation challenges

Introducing a new video series: Global Cast!

Meet Iñaki Hernandez-Lasa, a solutions architect for Sajan by day, photographer and football fanatic by night (that’s soccer for the Americans in the audience).

Iñaki will talk about common problems we hear from clients who wish to translate their website, including:

“I don’t have enough time or resources to translate my website.”

“My IT staff and Web developers are already swamped; they couldn’t handle a new project right now.”

“I care too much about quality to use an automated translation proxy solution.”

Check out this episode of Global Cast to find out more.

read more…

Spotlight on Norway: Tips on language translation planning

Spotlight on Norway: Tips on language translation planning

If you’re growing your brand’s presence, you might have Norway in your sights for language translation. Your in-country linguists take care of adapting your content to this locale, but I think it’s worth learning a bit about target cultures. After all, the more adapted your source content is, the faster and easier localization will be. So let’s explore this opportunity-rich market. read more…

[Video] Is a translation proxy a good fit for your company?

[Video] Is a translation proxy a good fit for your company?

Jeff Kent, Vice President of Professional Services here at Sajan, knows his stuff when it comes to innovative localization solutions. He has been with Sajan for over a decade designing innovative, automated solutions for clients’ localization processes. In this interview, Jeff explains the value of using a translation proxy solution for effective global website management. read more…

One word you can’t live without in customer service—whether translation company or shoe retailer

One word you can’t live without in customer service—whether translation company or shoe retailer

In one of her songs, Madonna sings “I’m sorry” in eight different languages. Okay, so her pronouncing of the Polish “I’m sorry” (przepraszam) is a bit incoherent, but you have to give the girl a break. Polish is one of the hardest languages to learn.

I really think that “sorry” is one keyword you cannot live without when providing a service to a customer. Seems self-evident, right? Even so, sometimes it is totally forgotten by vendors—including at times the translation company contingent.

read more…

Categories



×

Questions? We’re listening.

Looking for some insight into growing your global presence? Want to run some ideas by us? Our friendly localization gurus would love to help. Speedy answers are just a few clicks away.

×

Request a Quote

×