If you’re growing your brand’s presence, you might have Norway in your sights for language translation. Your in-country linguists take care of adapting your content to this locale, but I think it’s worth learning a bit about target cultures. After all, the more adapted your source content is, the faster and easier localization will be. So let’s explore this opportunity-rich market. read more…
You need to adapt your company’s website for different countries and markets. But what is the best strategy for your particular environment? If you’ve decided to outsource the job, you’ve got a couple of options. Both are equally effective, but one may suit you better than the other.
Jeff Kent, Vice President of Professional Services here at Sajan, knows his stuff when it comes to innovative localization solutions. He has been with Sajan for over a decade designing innovative, automated solutions for clients’ localization processes. In this interview, Jeff explains the value of using a translation proxy solution for effective global website management. read more…
In one of her songs, Madonna sings “I’m sorry” in eight different languages. Okay, so her pronouncing of the Polish “I’m sorry” (przepraszam) is a bit incoherent, but you have to give the girl a break. Polish is one of the hardest languages to learn.
I really think that “sorry” is one keyword you cannot live without when providing a service to a customer. Seems self-evident, right? Even so, sometimes it is totally forgotten by vendors—including at times the translation company contingent.
Give yourself the gift of more time (and more efficiency) in the new year. As it happens, I’ve got a few ideas for using language translation technology to help you do just that.
If you want to put compelling content into the hands of your Japanese audience—and ensure that it strikes the right chord—you need to get local. That’s certainly true for every market, but today I’d like to focus on Japan and its market nuances.
I’ve got some culture-oriented tips to bring you more success for when you localize or create global content for Japan.
Of course, native and in-country linguists take care of the actual localization, but I personally find these cultural tendencies fascinating and wanted to share them. (Keep in mind that they’re just broad generalizations and not true across the board for everyone.) I’ll also address communication styles and the business culture itself. Let’s dive in. read more…
- Spotlight on Norway: Tips on language translation planning January 27, 2015
- Translation proxy technology and traditional website translation: Understanding your options January 21, 2015
- [Video] Is a translation proxy a good fit for your company? January 15, 2015
- One word you can’t live without in customer service—whether translation company or shoe retailer January 8, 2015
- Sajan Announces Pending Retirement of Angel Zimmerman January 7, 2015