Adapting courses for multiple cultures can involve a bit of a learning curve, simply due to the myriad pieces involved. An online course is sort of like one big interactive, multilingual puzzle in that way. Luckily, you’ve got us to help you get up to speed on how to make eLearning localization as efficient as possible.
Let’s go over a few need-to-know tips on making the process manageable on your end. We’ll also cover the overall state of global eLearning. Spoiler alert: it’s growing by leaps and bounds.
Few things are as important in your written global content as the words themselves. Different terms describing a product from one market to another could leave your target audiences figuratively scratching their heads in confusion. Or worse, literally scratching your company name off their list because they’ve gotten a bad impression.
That’s why it’s so important to put every possible measure in place to keep your company’s terminology consistent for language translation. One hugely important methodology for that is enterprise terminology management. Let’s go over the six biggest benefits of this.
Welcome to our first installment of Freestyle Fridays! Periodically, this blog series will feature team-building aspects of corporate culture. It’s also a way for us to combine two of our passions: partnership with our clients to achieve amazing things and finding ways to foster a healthy sense of teamwork and enjoyment. Come along for the ride!
Talking life sciences translation at the 2015 European Language Industry Association Networking Days
As we get closer to the European Language Industry Association (ELIA) conference, starting April 16 in Lyon, France, I’d like to share with you what it’s all about and what it means for your life sciences translation efforts. I’m honored and excited to be co-presenting on trends in the life sciences industry and how they impact localization.
This is an opportunity to explore some great questions. What direction is life sciences heading? How is increased competition in the global life sciences market affecting your work? What does it mean for your global content lifecycle and localization efforts? What do you need to know as your global market presence continues to expand?
I’ll tell you more about this conference, describe what we plan to discuss—and offer some useful takeaways to help you reach your global goals. read more…
This past month, I visited two of our clients—both fairly large global public companies. The goal was to discuss translation strategy for the year, go over new product releases and cover general translation topics. Business as usual, you would say. And yet, in each of these meetings, the CEOs of the respective companies had joined. I’m seeing this more and more.
Why would the CEO of a large enterprise care about language translation? Because translations are now an integral part of many global companies’ expansion strategies.
Right now as you read this, somewhere in the world, some mischievous soul is playing a trick on someone else. April Fools’ Day is beloved by pranksters and jokesters everywhere. (Cue the image of an office worker putting his colleague’s stapler in a Jell-O mold.)
But is it really a global holiday? Is today even known in countries outside of North America, let alone recognized? The short answer is yes, to an extent.
Put down your noisemakers and Whoopee cushions, and I’ll let you in on what a few other countries do to honor this day of wisecracks.
Subscribe to our blog
- All about eLearning localization: Tips and trends April 16, 2015
- Sajan expands capabilities of its translation management system, Transplicity, with enterprise terminology management April 15, 2015
- 6 big benefits of enterprise terminology management for language translation April 15, 2015
- [Video] 4 reasons to work hard and play hard April 10, 2015
- Talking life sciences translation at the 2015 European Language Industry Association Networking Days April 7, 2015