3 critical localization testing methods for software and websites

localization testing methods for software and websitesWhen you’re ready to have your software or website adapted for new markets, there is much to consider. For example, what kind of testing will you require to ensure your final product is top notch?

If you haven’t thought about it, consider that localization testing is crucial throughout the entire globalization process. You wouldn’t want to ship a localized product to China, for instance, with unreadable, corrupted text that runs off the page.

Adequate testing ensures that you deliver a high-quality product, catching—and correcting—any bugs that come up in the localization process before it’s released. It saves you time and money, too. After all, finding these errors post-release can mean costly rework and having to address them multiple times (for each target language).

Let’s take a look at three localization testing methods so you can avoid any and all setbacks. Continue reading

Posted in Translation Quality Assurance, Website & Marketing Localization | Tagged , , , , , , | Leave a comment

How can I create a language translation center in my company?

how to create a language translation centerSo you’ve read up on translation centers and all the positive reasons for centralizing your company’s translation efforts in one place. You know that it’s the way to go for your company, and now you’re tasked with making it happen.

We’re not going to sugar coat it. Getting your arms around all your company’s language translation efforts is no easy feat. But that doesn’t mean it has to be impossible or ridiculously hard either.

Establishing a centralized program of this nature is not something to take on alone. You’re going to need executive buy-in—among many other things. So let’s get right into it so you can make the translation program of your dreams a reality. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

How can a language translation center bring sanity to your localization efforts?

centralizing your company's language translation programWhen your company’s business units and divisions pursue language translation in a disjointed, helter-skelter fashion, it puts unnecessary strain on globalization efforts.

Not knowing what anyone else is doing means you’ve got some pretty serious blinders on. It keeps you from seeing—let alone reaching—your overarching global goals.

However, if all employees team up on language translation, you’ll experience quite the opposite effect. Think of it like this. Everyone is rowing a boat in the same direction. Being in synch with one another will help it glide along swiftly, propelling you to your destination much quicker and easier.

You can do this when you streamline your organization’s translation process by setting up a translation center. Let’s dive into what a translation center is and how it can benefit you. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Reverse proxy: Making website translation simple

reverse proxy for website translationWhat if you could easily translate your website into many languages without heavy lifting or IT involvement? And you could also have your source website crawled regularly for updates to automatically trigger a translation project—leaving you free to grab a latte and get back to your other projects?

The good news is that you can. If this sounds like the walk-in-the-park approach to website translation that you need, then reverse proxy may be for you.

What is it, and what’s involved? Who does this work especially well for? We’ll answer these questions and more. Continue reading

Posted in Website & Marketing Localization | Tagged , , , , , , | Leave a comment

3 hot technologies for language translation

language translation technologies for fast translation processAt Sajan, we’re always taking the pulse of translation technology. Just fresh off of another Localization World (this time in Dublin), we noticed a lot of talk on technology and its role in language translation.

And what’s life like without translation technology? Pretty clunky. Think about it. Without technology, it can be difficult if not impossible for you to accurately gauge the success of your global efforts. Not to mention that slogging through manual steps for transferring your files needlessly slows you down. It’s wasted time you simply can’t afford.

Don’t get stuck in the Stone Age. Here are three hot and ever-evolving technologies to update your translation program for the modern world. Continue reading

Posted in Machine Translation & Localization Technology | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

How context makes language translation crystal clear

language translation tips to make it easierYou’re about to pass your content over to your translation team. You’re confident that you’ll get high-quality translations, but you may be wondering if there is anything you can do to make the process even more efficient. Time is money, right?

Good thinking. So while you may dread any extra work (and, hey, we get that—there’s enough of that stuff to do as it is) stick with us . . .

Providing your team with some context around your projects in the form of reference materials—such as product information, style guides and more—can pay off big time in terms of language translation cost savings and time efficiencies.

We promise it doesn’t take much effort, and we can help you every step of the way. Continue reading

Posted in Translation Quality Assurance | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Going global? Don’t leave language translation by the wayside

language translation and global businessWe come across many articles out there that offer advice on how companies can go global. While they offer a wealth of information on legal requirements, market analysis, finding resources, etc., we notice that more often than not, language translation is glaringly omitted.

Sure, there may be a quick—“oh, and make sure you pursue translation” line. But even that is rare. For instance, a recent Fast Company article Consider this before you decide to go global bluntly states: “Language is just one of the many barriers to adoption, and realistically it is the least of your worries.”

Really? Now, we may be a little biased here, but we think language translation deserves a lot more attention in your global business strategy. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Buying translation services? 5 tips for a regret-free purchase

translation services buying tipsPer-word rates, technology fees, project management costs, quality processes, vendor management responsibilities . . . when it comes to purchasing translation services, you’ve got a lot to think about.

It can be pretty overwhelming. Heck, you may even want to throw your hands in the air and just go with the vendor with the best rates. Translation services are all the same, right? Not really.

But how exactly can you be sure you’ve made a solid choice when you sign on the dotted line?

Here are five tips to guide you so you don’t hastily make a decision you’ll soon regret. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , | Leave a comment

How to build a software localization kit: Tips for a bug-free translation process

software localization kits and the translation processSo you’ve got a stellar piece of software, and you want to release it to the world. But before you do that, you know that you need to adapt it for several markets.

Before you get started, you may be wondering if there is anything you can do to help avoid any pesky delays when you send your content for localization.

After all, a little planning can go a long way.

At the forefront, you’ll send us your software localization kit—which is all your resource files and materials needed for software localization. Let’s go over what exactly to include so you can start your journey without any bumps or tangled strings. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Translation services 101: How to create a grade-A glossary

how to translation services glossarySchool may be out for the summer in the United States, Ireland and elsewhere, but here at the Sajan blog, school is always in session. *groans*

Now, now. It’s not like that. We won’t bore you with tedious lectures or pile on the homework—you’ve got enough of that stuff on your desk as it is.

Rather, we’re here as your teachers in all things localization and translation services to make your job easier.

With that in mind, today we want to cover a translation services tool that helps you write consistent source content while also helping linguists produce high-quality translated content: glossaries.

What is a glossary and how can you create one? Listen up, class! We’re ready to get started. Continue reading

Posted in Translation Quality Assurance | Tagged , , , , , , , | Leave a comment