Selecting a language quality review partner? 3 tips to help you choose

When language quality is crucial, you want to be sure that you find the right team ofQuality seal. Language quality.
language experts to guide you. Here are three tips for finding and qualifying your long-term translation quality partner.
Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

5 commonly asked questions about translation services

Top 5 language services questions answered.If you’re new to translation services—or just new to us here at Sajan—you likely have some questions around our processes.

After all, not every translation company is created equal or operates the same way.

So we thought we’d share—and of course, answer—some frequently asked questions we get from prospective clients who are new to requesting translation services.

Not exactly a newbie? Do you have more specific questions? Let us know. We’re here to bring clarity to anything you might be wondering about. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , | Leave a comment

Localizing slogans: When language translation gets tricky

company slogans and language translation

Photo credit: superdream.co.uk

A slogan. It seems pretty straightforward. Translating a couple words or even a sentence shouldn’t be all that complicated, right?

And yet we’ve seen countless examples of mistranslated slogans—from big global brands—that illustrate just how tricky translating slogans can be.

Anybody recall Pepsi’s “Come alive with the Pepsi generation” tagline being translated into “Pepsi brings your ancestors back from the grave” in Chinese?

While humorous, this language translation misfortune can be costly—and not just in a monetary sense. We’re talking time to market and brand reputation costs, too. Continue reading

Posted in Website & Marketing Localization | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

4 tips to create engaging global marketing content

global marketing and customer engagement road signIn marketing, finding the right messaging to compel and educate target audiences is key to getting results. A core part of that concept is being familiar with these audiences and understanding the type of information they find valuable. It sounds simple, but it’s not easy.

This challenge only escalates in global marketing and creating content for global customers. It may not be enough to translate your source content word for word, hoping that it will ignite the same excitement as it did in your home country. In fact, it’s highly unlikely to be effective.

Your message meaning can be lost altogether or, even worse, paint a negative image of your brand. Neither is exactly worthy of doing a happy dance.

Here are four easy tips to get around this so you can elicit positive responses from customers in each of your target markets. Continue reading

Posted in Website & Marketing Localization | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

When do you need a subject matter expert for translation quality?

translation quality puzzle pieceNow, we know what you’re thinking. Aren’t linguists subject matter experts? If yes, then it’s flat out strange for us to question whether or not you need them. And the answer is yes (sort of). Linguists are subject matter experts.

After all, when you work with Sajan, we match linguists that have extensive experience and expertise in your vertical to your company content.

But this isn’t the type of subject matter expert we’re talking about today. Today we’d like to cover subject matter experts that are brought in as an added translation quality step when specific industry expertise is required for compliance or regulation reasons.

Think of these people as final reviewers, except that they are highly versed in the topic at hand with necessary training or certification—like a bilingual, in-country doctor reviewing translated training materials for doctors. Yep, that specialized. Continue reading

Posted in Translation Quality Assurance | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Is your translation management system stuck in the Stone Age?

translation management system caveman from stone ageTranslation management systems bring simplicity and transparency to the many moving pieces of translation and localization. Designed to improve your translation workflow, these systems increase productivity and efficiency as well as save you money.

They’re very smart that way.

But translation management systems weren’t always as high-tech as they are today. And even now there are still some out there that aren’t quite up to speed.

Working with technology that’s stuck in the olden days can have some pretty detrimental effects on your translation efforts.

So we sat down with Stephen Holmes, Sajan’s vice president of technology, to talk about how far the translation management system has come and where it’s headed so you can be sure you use one that works for you—not against you. Continue reading

Posted in Machine Translation & Localization Technology | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Cost or opportunity? How to increase your translation services return on investment

translation services scale with words cost and opportunityAnalysts estimate that roughly $25 is returned for every $1 invested in localization.

Furthermore, a Common Sense Advisory study analyzing Fortune 500 companies and their translation efforts found that businesses increasing content volume for translation were 2.5 times more apt to grow profits from one year to the next. They were also 1.8 times more likely to report revenue growth.

Too often businesses view translation simply as a must-do when entering new markets but focus all their attention on the final bill—not the return on investment (ROI) yielded (which, as you can see, can be pretty huge).

We think it’s high time for some change. Because when you start thinking about translation services as an opportunity instead of an expense, you can get a lot more out of your investment. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

6 expert writing tips for better machine translation results

Val Swisher on machine translationToday we bring you a guest post by Val Swisher, founder and CEO of Content Rules, a firm devoted to everything content: strategy, development and global readiness. Val helps companies solve complex content problems by analyzing their content and how it is created to help prepare it for globalization. Her customers include Fortune 500 companies such as Google, Cisco, BD Biosciences, eBay and Rockwell Automation.

Machine translation is becoming a more popular—and viable—option for companies of all sizes. The technology has come a long way, and the precision of machine translation is definitely improving.

However, even with these improvements and the comprehensive procedures we have for training machine translation engines, the final output almost always needs to be post-edited.

Now, there’s a lot of talk these days about “good enough” translation. It’s one of those “quality is in the eye of the beholder” situations. For example, some companies always post-edit customer-facing content but do not bother to post-edit internal communications. Other companies are okay with some bumps and warts in their translations, believing that a certain undefined amount of incorrect content is acceptable. Heck, there are even companies that use Google Translate for outward-facing content.

But is “good enough” an acceptable level of quality for you, and is there anything you can do to improve machine translation quality at the source? I’m glad you asked. Continue reading

Posted in Machine Translation & Localization Technology | Tagged , , , , , , | 2 Comments

4 tips for software localization and agile development success

software localization and development processIf you’re thinking about—or transitioning over to—an agile development model, you may be wondering if anything needs to change from a localization standpoint.

The agile development model, though not exactly new, is still a hot topic for software developers today.

And it’s for good reason. With changes in how you develop software also come changes in your software localization process.

We have four localization tips to help set you up for agile success. Keep in mind, too, that these tips are great practices for all software localization projects. But they’re even more crucial when creating frequent (and sometimes very fast) iterations. Continue reading

Posted in Software Localization | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment