When do you need a subject matter expert for translation quality?

translation quality puzzle pieceNow, we know what you’re thinking. Aren’t linguists subject matter experts? If yes, then it’s flat out strange for us to question whether or not you need them. And the answer is yes (sort of). Linguists are subject matter experts.

After all, when you work with Sajan, we match linguists that have extensive experience and expertise in your vertical to your company content.

But this isn’t the type of subject matter expert we’re talking about today. Today we’d like to cover subject matter experts that are brought in as an added translation quality step when specific industry expertise is required for compliance or regulation reasons.

Think of these people as final reviewers, except that they are highly versed in the topic at hand with necessary training or certification—like a bilingual, in-country doctor reviewing translated training materials for doctors. Yep, that specialized. Continue reading

Posted in Translation Quality Assurance | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Is your translation management system stuck in the Stone Age?

translation management system caveman from stone ageTranslation management systems bring simplicity and transparency to the many moving pieces of translation and localization. Designed to improve your translation workflow, these systems increase productivity and efficiency as well as save you money.

They’re very smart that way.

But translation management systems weren’t always as high-tech as they are today. And even now there are still some out there that aren’t quite up to speed.

Working with technology that’s stuck in the olden days can have some pretty detrimental effects on your translation efforts.

So we sat down with Stephen Holmes, Sajan’s vice president of technology, to talk about how far the translation management system has come and where it’s headed so you can be sure you use one that works for you—not against you. Continue reading

Posted in Machine Translation & Localization Technology | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Cost or opportunity? How to increase your translation services return on investment

translation services scale with words cost and opportunityAnalysts estimate that roughly $25 is returned for every $1 invested in localization.

Furthermore, a Common Sense Advisory study analyzing Fortune 500 companies and their translation efforts found that businesses increasing content volume for translation were 2.5 times more apt to grow profits from one year to the next. They were also 1.8 times more likely to report revenue growth.

Too often businesses view translation simply as a must-do when entering new markets but focus all their attention on the final bill—not the return on investment (ROI) yielded (which, as you can see, can be pretty huge).

We think it’s high time for some change. Because when you start thinking about translation services as an opportunity instead of an expense, you can get a lot more out of your investment. Continue reading

Posted in Best Practices For Translation Management | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

6 expert writing tips for better machine translation results

Val Swisher on machine translationToday we bring you a guest post by Val Swisher, founder and CEO of Content Rules, a firm devoted to everything content: strategy, development and global readiness. Val helps companies solve complex content problems by analyzing their content and how it is created to help prepare it for globalization. Her customers include Fortune 500 companies such as Google, Cisco, BD Biosciences, eBay and Rockwell Automation.

Machine translation is becoming a more popular—and viable—option for companies of all sizes. The technology has come a long way, and the precision of machine translation is definitely improving.

However, even with these improvements and the comprehensive procedures we have for training machine translation engines, the final output almost always needs to be post-edited.

Now, there’s a lot of talk these days about “good enough” translation. It’s one of those “quality is in the eye of the beholder” situations. For example, some companies always post-edit customer-facing content but do not bother to post-edit internal communications. Other companies are okay with some bumps and warts in their translations, believing that a certain undefined amount of incorrect content is acceptable. Heck, there are even companies that use Google Translate for outward-facing content.

But is “good enough” an acceptable level of quality for you, and is there anything you can do to improve machine translation quality at the source? I’m glad you asked. Continue reading

Posted in Machine Translation & Localization Technology | Tagged , , , , , , | 2 Comments

4 tips for software localization and agile development success

software localization and development processIf you’re thinking about—or transitioning over to—an agile development model, you may be wondering if anything needs to change from a localization standpoint.

The agile development model, though not exactly new, is still a hot topic for software developers today.

And it’s for good reason. With changes in how you develop software also come changes in your software localization process.

We have four localization tips to help set you up for agile success. Keep in mind, too, that these tips are great practices for all software localization projects. But they’re even more crucial when creating frequent (and sometimes very fast) iterations. Continue reading

Posted in Software Localization | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Ready to launch a global e-commerce site in China? 4 localization tips

global e-commerce China China is now the biggest e-commerce market in the world. It’s ahead of the United States and growing.

This year alone, e-commerce sales are expected to reach $525.2 billion in Asia compared to $482.6 billion in North America (eMarketer).

Businesses have known for some time that China is ripe with opportunities to grow revenue—just look at how well companies like KFC have done there. But having any form of physical, in-country location presents a multitude of challenges. So instead, many companies turn to e-commerce websites catered for the Chinese market. It’s a way to realize this sales potential and bypass these obstacles.

That’s not to say that launching a global e-commerce site for China is easy though. Still, with the right partner, you can sail through it more swiftly and easily. Continue reading

Posted in Global Trends, Website & Marketing Localization | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Let’s chat: Real-time machine translation for multilingual online communities

machine translation and online communities Today, many companies use online communities to facilitate conversations amongst their customers. Why? Well, the benefits are pretty substantial. Guests in these online forums support each other with information on how to use the companies’ products and offer solutions to common problems.

As you can imagine, this brings with it a wealth of information not only for customers but your company, too. Just think of all the information you can gain to improve your products and overall business strategy.

But here’s the kicker. A majority of these online communities only support one language—usually English.

If your company follows suit, this limits you in so many ways.

How can you get around this, and how can you allow global users to interact with each other (in their preferred languages)? Why is this topic all the rage in global business? Let’s get chatting. Continue reading

Posted in Machine Translation & Localization Technology | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Multilingual SEO and Google’s Panda 4.0: 3 tips to help you attract more customers

multilingual seo globe with business person“Google’s New Update Has Stripped eBay of 80% of its Best Search Listings.”

Headlines like this are enough to make any website manager, online marketer and even CEO stop in his or her tracks.

When your business depends on organic search to bring customers to your website and boost your revenue potential (and, really, what business doesn’t?), it’s important to know what you can do to avoid any devastating penalties.

Google’s Panda 4.0 is the latest update from the giant search company that’s sending businesses into a tizzy. But what is it? And how does it impact your multilingual SEO strategy? We’re giving you the lowdown on it all (so you don’t end up in eBay’s situation). Continue reading

Posted in Website & Marketing Localization | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

12 must-read blogs for website localization glory

website localization people looking at computerFrom Toronto to Hong Kong, people all over the world are using the Internet to research and purchase products and services. Today around 40 percent of the world’s population has access to an Internet connection. And this number is growing exponentially—it has increased tenfold from 1999 to 2013 (International Telecommunication Union).

You can actually view the Internet’s vast adoption rate (up to the second!) here.

Pretty impressive, right?

This opens up doors for your business and the amount of potential customers you can reach. But in order to do so, you need to have a fully functioning and localized website for each of your target markets.

So whether you’ve done it before or it’s a totally new endeavor, here are 12 of Sajan’s must-read blogs to set you up for website localization success. Continue reading

Posted in Website & Marketing Localization | Tagged , , , , , | Leave a comment