Search
Follow Us
Subscribe to Blog via Email
-
Recent Posts
- Trend watch: Mobile app localization in the Asia-Pacific region
- Ready for sweeping change in medical translation? Europe’s new rule for e-labeling content
- An education on global learning: How cultural differences impact eLearning course design
- Building an all-star translation process: Why a leader of translation could be a grand slam for your organization
- Website localization on a budget: Where should you start?
Archives
Categories
Recent Comments
Ed Hawco { I'm still waiting for the other shoe to drop... What is the *correct* translation of... } – Mar 05, 11:28 AM
David Christie { Great post on L&D...thanks...........David } – Mar 02, 7:46 PM
Kelly { Great idea, Deborah. Here's a few I stumbled upon. In a Bangkok dry cleaner’s: Drop... } – Mar 01, 4:18 PM
Deborah Davenport { This should be fun: how about everyone posting one example of a culturally inappropriate translation. } – Mar 01, 3:49 PM
translate to english { Ya i completely agree with the information. Good information provided........... } – Feb 26, 12:12 AM
RSS
Monthly Archives: November 2011
Website localization: 9 things to consider
It’s just a translation of your website. It should be simple, right? Unfortunately, localizing your company’s website is much more than translating text. Sure, you can adopt Google translate and crank out a thirty language website in no time. But … Continue reading
5 tips for eLearning localization
It’s no question: eLearning is a vital part of your company’s training and development. However, when you reach the eLearning localization phase, are you ready for the language and technology challenges that may arise?
Which type of machine translation is best?
By Iñaki Hernández-Lasa, Solutions Architect So, you’ve heard about machine translation (MT) technology and its benefits for speed and overall savings. But… where do you start? First and foremost, machine translation is a means to an end. In other words, machine … Continue reading
Software localization: Avoid the common costly pitfalls
With the ever-increasing complexity of software development projects, road-blocks and obstacles in the process are guaranteed. Localization requirements can add additional complications that must be overcome before a software product can reach its intended audience. These hurdles can be a real concern … Continue reading
Translation quality: Oh no, not again
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on who…. Me? In an earlier blog post, Translation quality: Don’t be the ‘butt’ of the joke, we discussed the iPhone 4S Siri’s blush-worthy Japanese translation into buttocks. Going along … Continue reading
Global branding: Have you done your homework?
We decided to have a little fun with today’s translation lesson. Or poke some fun, I guess you could say. Because when it comes to global branding, the last thing a company is going to find funny is a translation … Continue reading
Posted in Website & Marketing Localization
Tagged brand, branding, global, marketing, translations
Leave a comment
Sajan Singapore: Growing with the Asian markets
By Emil Atanassov, General Manager-APAC After one week of opening the doors, we thought it was time to say hello from Sajan Singapore, our new APAC headquarters! For more reasons than one, we are thoroughly delighted to break ground in … Continue reading
Posted in Sajan News
Tagged APAC, global, language services, office, Sajan, Singapore, translations
Leave a comment
Machine translation: Can the quality really exist?
By Iñaki Hernández-Lasa, Solutions Architect Machine translation technology has evolved dramatically over the last 20 years. Its translation results can now arguably meet quality levels comparable to human translations. Certainly something that was never anticipated before. Why is this, I hear you wonder?