Localization assessments: Making you the expert

By Jeff Kent, Manager of Professional Services

Not sure your localization process is up to par? You’re not alone.

Often times we see companies struggling to make the best decisions when starting out their localization projects. We can’t blame them. Mastering your company’s localization processes is not an easy task, especially when you’re not an expert. If you choose to continue with your broken localization efforts, it could mean translation unpredictability, inconsistencies, and higher costs. But after being blindsided by so many options and false guarantees, how can you be sure you’re making the best decision for your company when signing a language service provider’s dotted line?

If you don’t have the expertise to manage your global translation programs, don’t get yourself tangled in frustration just yet. The best answer to be sure your company is successful is localization assessments.

Carried out by qualified localization specialists, a localization assessment helps companies evaluate what they’re getting and what they need to get from their localization projects. By analyzing your company’s current translation process – technology, workflows, quality, personnel and finances – it can provide you with a strategic plan to maximize localization. With this new level of education, you’re the expert to your own process.

Before making any drastic changes or signing into language service contracts, seek out localization assessments from providers to help you map out a plan to make your translations more successful and cost efficient. After all, implementation is key.

Have any questions about localization assessments? Or other best practice questions to translation implementation?  We would love to hear your comments.

To learn more about Sajan’s assessments and Professional Services, click here.

Subscribe to our blog!

About Sajan

Sajan is a leading provider of global language translation and localization services, helping clients around the world expand seamlessly into any global market.
This entry was posted in Best Practices For Translation Management and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

38,157 Spambots Blocked by Simple Comments

HTML tags are not allowed.