Search
Follow Us
Subscribe to Blog via Email
-
Recent Posts
- Putting the pieces together for language translation
- Scale mountains of content with a strategy for language translation
- Trend watch: Mobile app localization in the Asia-Pacific region
- Ready for sweeping change in medical translation? Europe’s new rule for e-labeling content
- An education on global learning: How cultural differences impact eLearning course design
Archives
Categories
Recent Comments
Ed Hawco { I'm still waiting for the other shoe to drop... What is the *correct* translation of... } – Mar 05, 11:28 AM
David Christie { Great post on L&D...thanks...........David } – Mar 02, 7:46 PM
Kelly { Great idea, Deborah. Here's a few I stumbled upon. In a Bangkok dry cleaner’s: Drop... } – Mar 01, 4:18 PM
Deborah Davenport { This should be fun: how about everyone posting one example of a culturally inappropriate translation. } – Mar 01, 3:49 PM
translate to english { Ya i completely agree with the information. Good information provided........... } – Feb 26, 12:12 AM
RSS
Tag Archives: language services
Putting the pieces together for language translation
In some ways, language translation is the most complex project there is when you consider all of the components involved. Whether you’re looking to localize eLearning materials like online classes, an advertising campaign or your corporate website, all of it … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged authoring, content, content localization, eLearning, language, language service provider, language services, language translation, localization, localization process, management, marketing, product, quality, quality translations, translation, translation process, translation provider, website, world
Leave a comment
Connecting up for better language translation: Logistics and benefits of systems integration
Think about the untold number of hours you’ve spent manually passing files back and forth by email or FTP sites. In the case of language translation, this time investment might include checking on the status and waiting for a colleague … Continue reading
Posted in Machine Translation & Localization Technology
Tagged automation, connector, content, content management system, integration, language, language service provider, language services, language translation, localization, quality, quality translations, Sajan, systems integration, translation, translation management, translation management system, translation memory, translation provider, translation quality
Leave a comment
Torque Creative: A success story of 5-hour language translation
“Can you keep up with us?” We hear this now and again from a company who is considering working with us. Their business model is not for the faint of heart. It’s like a daily 100-meter dash, and participants get … Continue reading
Posted in Website & Marketing Localization
Tagged case study, content, language, language service provider, language services, language translation, localization, marketing, provider, quality, Sajan, services, technology, Torque Creative, translation, translation management, translation memory, translation quality, translations, world
Leave a comment
Juggling too many translation providers?
For certain things in life, having “too many” is preferable to having “too few”—pairs of shoes, golf clubs, vacation days. But is it the same when it comes to translation providers? Common Sense Advisory revealed that more than 95 percent … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged branding, centralize, global, language, language service provider, language services, linguist, localization, process, provider, quality, quality translation, Sajan, services, translation, translation management, translation memory, translation process, translation provider, translation vendor
Leave a comment
Language translation vs. interpretation: What’s the real difference and why does it matter?
“Can you translate at a meeting I’m holding?” “Do we need our company’s webpage interpreted?” Language translation . . . or is it language interpretation? What does it all mean? And which service do you need? You don’t want to … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged content, interpretation, language, language service provider, language services, language translation, linguist, process, provider, quality, quality translations, Sajan, service, services, translation, translation provider, translations, translator, webpage, website
Leave a comment
Set the high score in video game localization
Symbols with mysterious meanings. Sounds made by bug-eyed, oddly shaped creatures. Speech bubbles showing language appearing above a character’s head. These components are only a fraction—a mere pixel, if you will—of all you need to think about when it comes … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged best practice, content, game localization, global, global video games, international, internationalization, language, language services, language translation, localization, localization testing, process, provider, software, software localization, translation, translation provider, Video game localization, world
Leave a comment
Questions posed by first-time translation buyers: Can you handle specialized content translation?
If you’re just now taking your first steps in the world of language translation, you’ve probably got a flurry of questions floating around. Chances are good that we’ve heard them once or twice before, so we decided to spotlight some of … Continue reading
Spotlight on localization: A 2012 year in review
‘Tis the season of sugar plums, sprigs of holly and way too much eggnog and pie. The little ones are playing with their oh-so-charming gadgets—whose poorly translated instructions make us cringe more than the toys’ constant beeping and buzzing. Take … Continue reading
How color affects your global marketing campaigns
Tell me: What does the color yellow mean to you? Depending on whom you ask, you would probably get one unique answer for each crayon in a coloring box. Especially when you talk to people across different countries. To those … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management, Website & Marketing Localization
Tagged branding, color, creative content, global brand, global marketing, globalization, intercultural design, language service provider, language services, language translation, localization, marketing localization, translation provider
Leave a comment