Search
Follow Us
Subscribe to Blog via Email
-
Recent Posts
- Putting the pieces together for language translation
- Scale mountains of content with a strategy for language translation
- Trend watch: Mobile app localization in the Asia-Pacific region
- Ready for sweeping change in medical translation? Europe’s new rule for e-labeling content
- An education on global learning: How cultural differences impact eLearning course design
Archives
Categories
Recent Comments
Ed Hawco { I'm still waiting for the other shoe to drop... What is the *correct* translation of... } – Mar 05, 11:28 AM
David Christie { Great post on L&D...thanks...........David } – Mar 02, 7:46 PM
Kelly { Great idea, Deborah. Here's a few I stumbled upon. In a Bangkok dry cleaner’s: Drop... } – Mar 01, 4:18 PM
Deborah Davenport { This should be fun: how about everyone posting one example of a culturally inappropriate translation. } – Mar 01, 3:49 PM
translate to english { Ya i completely agree with the information. Good information provided........... } – Feb 26, 12:12 AM
RSS
Tag Archives: services
Scale mountains of content with a strategy for language translation
You’ve got stacks of content throughout your organization ready and waiting for localization—millions of words, images, audio and video files, all piled high into towering mountains (figuratively speaking, of course). The challenge doesn’t end there, either, since content is being … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged authoring, content, content strategy, content translation, international, language, language service provider, language translation, localization, localization process, marketing, Sajan, services, technology, translation, translation management, translation process, translation provider, translation services, world
Leave a comment
Razzle ‘em, dazzle ‘em with star-quality video localization
It’s around us everywhere we go. Video is quickly becoming one of the most popular ways to market content online globally, with higher user engagement than any other avenue. While video is certainly engaging and interactive, what if you can’t … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged best practices, content, eLearning, global, international, language, language service provider, language translation, localization, marketing, process, product, quality, Sajan, services, translation, translation services, translations, video localization, world
1 Comment
Hidden costs in language translation: Why the lowest price option could cost you more
Have you ever been fooled by an appealing list of translation services bundled up into a pretty price, only to realize the real cost was far greater than anticipated? In a recent blog, we talked about the cost of quality … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged authoring, content, language, language service provider, language translation, linguist, localization, provider, quality, quality translations, Sajan, service, services, technology, translation, translation costs, translation management, translation memory, translations, world
1 Comment
Spotlight on Brazil: Localization for the World Cup and Olympics is no small feat
As a huge player in the global marketplace and the largest and fastest-growing economy in South America, it’s no wonder Brazil has been chosen to host two of the largest global sporting events over the next three years: the 2014 … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged 2016 Olympics, brand, Brazil marketplace, Brazil sporting events, content, global, international, language, language service provider, language translation, localization, marketing, preparation, programs, Sajan, services, translation, translations, world, World Cup 2014
1 Comment
Shopping for a translation provider? Price shouldn’t be your only deciding factor
Trying to find a quality translation provider at a budget-friendly price shouldn’t have to be like looking for a needle in a haystack. At one point or another, you may find yourself trying to compare services that seem pretty similar, … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged language, language service provider, language translation, linguist, localization, management, process, provider, quality, Sajan, service, services, software, technology, translation, translation management, translation memory, translation provider, translations, workflow
Leave a comment
Introducing Transplicity: The first customizable translation management system
Stand at attention, get the cameras ready and roll out the red carpet, because we have a spotlight-worthy announcement to make! After two years in the making and many long hours of planning, design, development and testing, we are excited to … Continue reading
Posted in Sajan News
Tagged content, global, language service provider, localization, machine translation, process, quality translations, reports, Sajan, services, technology, translation, translation management, translation management system, translation memory, translation process, translation technology, translations, Transplicity, workflow
1 Comment
Torque Creative: A success story of 5-hour language translation
“Can you keep up with us?” We hear this now and again from a company who is considering working with us. Their business model is not for the faint of heart. It’s like a daily 100-meter dash, and participants get … Continue reading
Posted in Website & Marketing Localization
Tagged case study, content, language, language service provider, language services, language translation, localization, marketing, provider, quality, Sajan, services, technology, Torque Creative, translation, translation management, translation memory, translation quality, translations, world
Leave a comment
A tale of poor taste: Why professional language translation is critical to the success of your company
Flamenco music, raging bull fights, flawless beaches, elaborate castles, Gothic cathedrals and world-famous paella. It’s everything you’d expect in Spain. But what about “scum”-flavored gelato? Let us explain. We recently heard about a tiny shop in Salamanca, Spain, nestled in … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged content, global, global marketing, international, language, language service provider, language translation, linguist, professional translations, provider, quality, Sajan, service, services, translation, translation errors, translation mistakes, translation software, translations, world
3 Comments
Juggling too many translation providers?
For certain things in life, having “too many” is preferable to having “too few”—pairs of shoes, golf clubs, vacation days. But is it the same when it comes to translation providers? Common Sense Advisory revealed that more than 95 percent … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged branding, centralize, global, language, language service provider, language services, linguist, localization, process, provider, quality, quality translation, Sajan, services, translation, translation management, translation memory, translation process, translation provider, translation vendor
Leave a comment
Language translation vs. interpretation: What’s the real difference and why does it matter?
“Can you translate at a meeting I’m holding?” “Do we need our company’s webpage interpreted?” Language translation . . . or is it language interpretation? What does it all mean? And which service do you need? You don’t want to … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged content, interpretation, language, language service provider, language services, language translation, linguist, process, provider, quality, quality translations, Sajan, service, services, translation, translation provider, translations, translator, webpage, website
Leave a comment