Search
Follow Us
Subscribe to Blog via Email
-
Recent Posts
- Trend watch: Mobile app localization in the Asia-Pacific region
- Ready for sweeping change in medical translation? Europe’s new rule for e-labeling content
- An education on global learning: How cultural differences impact eLearning course design
- Building an all-star translation process: Why a leader of translation could be a grand slam for your organization
- Website localization on a budget: Where should you start?
Archives
Categories
Recent Comments
Ed Hawco { I'm still waiting for the other shoe to drop... What is the *correct* translation of... } – Mar 05, 11:28 AM
David Christie { Great post on L&D...thanks...........David } – Mar 02, 7:46 PM
Kelly { Great idea, Deborah. Here's a few I stumbled upon. In a Bangkok dry cleaner’s: Drop... } – Mar 01, 4:18 PM
Deborah Davenport { This should be fun: how about everyone posting one example of a culturally inappropriate translation. } – Mar 01, 3:49 PM
translate to english { Ya i completely agree with the information. Good information provided........... } – Feb 26, 12:12 AM
RSS
Tag Archives: workflow
Ready for sweeping change in medical translation? Europe’s new rule for e-labeling content
After a long stretch of anticipation, we’re now at a point where the European Union Directive regulating electronic instructions for use of medical devices is well underway. Device manufacturers need to have a plan in place to meet these new rules, … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged content, e-labeling content, labeling translation, language, language service provider, life science, life science translation, life sciences localization, localization, medical device labeling translation, Medical devices, medical translation, provider, quality assurance process, quality medical translation, Sajan, service, translation, translation provider, workflow
Leave a comment
Steer onto easy street with the right translation management system
We’ve seen it before. You shoot a file off for translation and wait days for it to come back, oftentimes with no idea of where it sits in the translation process. Linguists or reviewers make changes to your source content—but … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged automation, content, engines, language, language service provider, machine translation, process, quality, reports, Sajan, technology, translation, translation management, translation management system, translation memory, translation process, translation provider, translations, Transplicity, workflow
1 Comment
Shopping for a translation provider? Price shouldn’t be your only deciding factor
Trying to find a quality translation provider at a budget-friendly price shouldn’t have to be like looking for a needle in a haystack. At one point or another, you may find yourself trying to compare services that seem pretty similar, … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged language, language service provider, language translation, linguist, localization, management, process, provider, quality, Sajan, service, services, software, technology, translation, translation management, translation memory, translation provider, translations, workflow
Leave a comment
Introducing Transplicity: The first customizable translation management system
Stand at attention, get the cameras ready and roll out the red carpet, because we have a spotlight-worthy announcement to make! After two years in the making and many long hours of planning, design, development and testing, we are excited to … Continue reading
Posted in Sajan News
Tagged content, global, language service provider, localization, machine translation, process, quality translations, reports, Sajan, services, technology, translation, translation management, translation management system, translation memory, translation process, translation technology, translations, Transplicity, workflow
1 Comment
Going global with taglines or slogans? Turn to transcreation
Consider the following well-known taglines: Just do it. I’m lovin’ it. Because you’re worth it. Now what do you think each of those marketing concepts would translate into for Chinese, Spanish or Russian? Not precisely the same, we can assure you of … Continue reading
Posted in Best Practices For Translation Management
Tagged content, global, global brand, global marketing, globalization, international, language, language translation, linguist, localization, marketing, marketing translation, process, quality, Sajan, service, transcreation, translation, translation provider, workflow
Leave a comment
Translation automation: What’s it all about?
By Angel Zimmerman, COO When it comes to translations, there are usually three most client’s minds: quicker turnaround, maximum cost savings and better quality. Unfortunately, these three things often don’t unite without some kind of language service assistance, especially when considering … Continue reading