In an effort to get the right type of service at the right cost, you sent out a request for an estimate to multiple different translation companies. Now, it’s up to you to use these snippets of information to decide who to hand over your carefully crafted content to for global adaptation. No pressure, right? In this post we discuss what to look for and the questions you should be asking to ensure you’re making an informed decision.
With so many methods, languages, settings and specialties, interpreting services must account for a plethora of unique circumstances. How do you know which service and method to choose? And, what’s the difference between them? Learn the basics in this introduction to interpreting services!
There’s a lot of info “out there” (i.e. in the google-verse) offering translation advice to beginners and it can be hard to sift through. Here are four quick tips—things to be conscientious of—that will aid in a seamless process as you work with your language service provider (LSP) for the first time.
There’s a new(ish) process in town – perhaps you’ve heard the term “continuous localization” recently? Well, one of our Senior Localization Engineers, Trevor Byrne, is here to expand on this topic and offer some helpful tips for those wanting to jump aboard the continuous localization bandwagon.
If high-quality translation is high on your priority list (as we assume it is for most everyone), there are some things you can do to make sure your content is translation-ready – and still every bit as impassioned and imaginative as you want.
When it comes to sending files to your language service provider for translation there are a few questions you can ask yourself to ensure the entire process goes smoothly.