The cost of translating different languages is a little like the cost of hotel rooms, down to the extraordinarily wonderful or downright painful experience of the ordeal. Bear with us for a minute and we’ll break it down for you.
Due to so many variables in the mix, a translation quality assurance checklist can help keep translation projects on track and ensure nothing gets missed. Here’s a few tips for creating your own checklists.
It’s unrealistic to think you can meet today’s global market expectations, let alone outdo your competitors, with passé practices. Check out our (very) brief summary of Common Sense Advisory’s Localization Maturity Model: Release 3.0 (and then be sure to head over to the full report for even more insights)!
The translate-edit-proof process is the foundation of translation quality. Kind of like baking cookies… find out where we’re going with this in today’s revived post!
As promised, we’re picking up where we left off last week and discussing content authoring for translation. As a refresher, in this two-part series, we are exploring the importance of standardizing source content and doling out some useful tips!
In part one, we explore why it’s important to standardize your source content and how to boost translation quality, consistency and overall cost efficiencies. Keep an eye out for part two where we’ll continue the discussion and provide actionable tips to improve your own content authoring for translation!