Jumping into international markets? How primed is your software or website for localization? If you haven’t thought about it, consider that localization testing is a crucial part of the entire globalization process.
You want your translations fast. But, you’re on a budget. Oh, and quality is a given, right? Let’s talk about the Sajan Quality Focus. Sajan’s guide to delivering the highest quality translations, so you can meet your goals. Tight timelines and budgets can be accommodated, and we will make sure you understand how Sajan balances cost, time, and quality to minimize risk. We always have our clients’ best interests in mind and an unwavering commitment to quality translations.
When you work with Sajan, you can count on our total quality management process. We take quality seriously because our clients’ success is our success. Find out more about the quality processes in place to protect the quality of the content you submit for translation.
Like any business service, getting a good deal for language translation is important. In your quest to procure translation services at low cost, you may decide to get quotes from freelance translators as well as a translation services provider. Once you’ve got the numbers, you might compare the quotes side by side. Except there’s no direct comparison between the two. For larger, multilingual, more complex translation projects, the idea of working and managing individual translators is not feasible. Today’s post explores six differences between a language services partner and a freelance model.
Translation is a human process. While being human-driven generally means higher quality, it can be difficult to know what level of quality you’re receiving or what level of quality you *should be* receiving. One way to handle this dilemma is through language quality assurance, a service that you can use to assess and understand what level of quality you are getting from your translation partner. Let’s go over how it works and what you can expect.
You’ve poured a lot of time, energy and resources into language translation. When your translated content passes the finish line, how do you know the language quality is consistently reaching your desired level? It’s not something you want to leave unverified. After all, your international market success depends on your brand and products hitting the mark in each country and region. I frequently inform clients about language quality assurance, advising on the when, why and how to engage independent language quality assurance services. It’s an excellent way to help you sleep well at night, knowing the translation quality you’re paying for is there—with demonstrable proof. Are you considering this service? Here is a rundown of three popular language quality assurance models.