Curated from AMPLEXOR.com—”As a technical translator, I am often faced with tight deadlines which force me to make a conscious choice about how I invest my time translating. Should I put more effort into linguistic quality or subject matter expertise? Needless to say, both of them matter.” -Priya Swaminathan, Senior Translator Japanese and Spanish at AMPLEXOR. Read more about her thoughts on technical translations.
The translate-edit-proof process is the foundation of translation quality. Kind of like baking cookies… find out where we’re going with this in today’s revived post!
In part one, we explore why it’s important to standardize your source content and how to boost translation quality, consistency and overall cost efficiencies. Keep an eye out for part two where we’ll continue the discussion and provide actionable tips to improve your own content authoring for translation!
Is your translation memory not proving as useful as you’d hoped? May we ask, when’s the last time it was maintenanced? There’s a good chance translation memory degradation has occurred if your answer was more or less a blank stare. Read on for tips on how to combat and prevent this!
Jumping into international markets? How primed is your software or website for localization? If you haven’t thought about it, consider that localization testing is a crucial part of the entire globalization process.
You want your translations fast. But, you’re on a budget. Oh, and quality is a given, right? Let’s talk about the Sajan Quality Focus. Sajan’s guide to delivering the highest quality translations, so you can meet your goals. Tight timelines and budgets can be accommodated, and we will make sure you understand how Sajan balances cost, time, and quality to minimize risk. We always have our clients’ best interests in mind and an unwavering commitment to quality translations.